Caresser  Le cheval  de Nietzsche.


« Je ne maîtrise pas encore l’art de parler des livres que je n’ai pas lus. Car c’est tout un art, basé sur une extrême...
Abdelmajid BAROUDI

« Je ne maîtrise pas encore l’art de parler des livres que je n’ai pas lus. Car c’est tout un art, basé sur une extrême prudence, sur le maniement  habile de l’ambiguïté, des généralités, sur le dosage adéquat de l’éloge et de la réticence, que sais-je encore ? » (1)

C’est exactement  la même  réflexion que je me suis faite après avoir lu les trois  premiers récits de : Le cheval de  Nietzsche.  Je me suis dit : c’est  le deuxième livre  signé Abdelfattah  Kilito  que    j’entame, pourtant je ne me suis pas encore fait une idée profonde et globale  sur ses écrits. Avant même que  je ne fasse connaissance de  son style et des thématiques qu’il aborde, les remarques qui m’ont  été  rapportées par ceux qui n’ont pas lu  les ouvrages  de ce grand écrivain,  étaient en général   ambiguës et  dénotent  une carence  par rapport  à ses œuvres  . On me   présente souvent cet   intellectuel  entant qu’académicien qui aborde ses thèmes avec  une rare  profondeur, tout en articulant  le patrimoine  culturel arabe avec  la littérature  française entre autres. En dépit de la pertinence de ce  jugement, il me semble  que ça ne me suffit pas   pour me faire une idée   aussi profonde  qu’on nous  la  délivre,   surtout par ceux   qui  se contentent de ruminer  quelques bribes, pour ne pas dire débris  de méta textes  sur ses ouvrages parus dans des journaux.

A mon avis,  la seule voie qu’il faut emprunter pour bannir le prétexte, c’est d’écouter le texte  tel qu’il est rédigé par  son auteur  afin d’en explorer la teneur de  ce qui nous parle. J’ai donc opté pour ce choix  dur mais bénéfique, en me servant de ce que j’ai gardé  du premier ouvrage que  j’ai déjà  lu    de cet écrivain marocain, (2)en plus de  mon modeste cumul de ce qu’il traite dans  son texte : Le cheval de Nietzsche. Ce ci dit, Mon humble  grille de lecture de ces récits ne prétend pas appartenir à la critique  au sens académique du terme. Il s’agit tout simplement d’un partage  de ce qui me semble  intéressant  dans cet écrit et  d’une invitation envoyée  à celles  et ceux qui veulent savourer  une objectivation dont la créativité s’exprime avec une langue française fine et très bien travaillée.

Quelles sont les thèmes  qui m’ont intéressé dans : Le cheval de Nietzsche ?

Abdelfattah Kilito  ne raconte pas une autobiographie qui  prête une grande importance aux détails de  la vie quotidienne selon laquelle  chaque lecteur et lectrice  y trouve son compte. Autrement   dit, l’univers de cet écrivain revêt une particularité que l’on ne trouve pas chez des écrivains  dont le récit  nous introduit  facilement dans son  univers, en nous identifiant au  texte sous prétexte  qu’il  nous représente. Kilito pioche,  d’une façon herméneutique la relation entre la lecture et l’écriture, par l’apprentissage. Son message est clair, voire évident : on ne peut pas écrire sans lire. Mais la clarté de ce message n ‘émane pas d’une prophétie    ni même d’une  philosophie  qui  crée  des maximes. C’est dans  le récit qu’il nous propose  de résoudre cette   corrélation dont on n ‘en a pris conscience qu’avec le recul. Tout débute   par copier, recopier et transcrire. C’est là où le parallèle  a son importance déterminante car il se réfère  à une pratique empruntée au grand penseur qui n’est autre qu’Alain. Le fait que le jeune  lycéen  trouve le plaisir de  copier des textes que son professeur lui demande, est en quelque sorte  le   déclenchement  d’un processus qui va  surement aboutir  à l’écriture au sens créatif du terme. Lire  d’abord et puis écrire en suite. Ce  qui importe, c’est de recopier le texte. Après, on verra avec  sa signification.  Aux herméneutes  de nous aider.  Transcrire semble mécanique. Pourtant, cet exercice   est loin d’être monotone  car il ne s’agit pas d’une punition  qui consiste à  recopier le même texte  plusieurs fois. L’impact de cet exercice  est invisible  dans l’immédiat, en particulier  pour ceux qui  n’ont  pas l’habitude de s’y mettre. Du coup, les prémisses  de  la première  récolte de cet exercice  dont l’écriture  fait l’objet de transposition et dont la compréhension s’invite, malgré le fait qu’elle  n‘est pas visée, ni même un objectif   en soi, lesquelles prémisses   se traduiront par  la rédaction. D’où la légitimité de la question  de  ce jeune lycéen qui passe tout son temps  à recopier les grands textes : quand est-ce que je deviendrai écrivain moi aussi ? Au demeurant, la rédaction est   un pas pour l’écriture et une phase  déterminante en  vue de réaliser ce projet, dans vingt ou quarante ans. Qui sait ? De toutes façons, rien ne se perd  dans la relation : écriture et lecture,  même s’il l’on ne devient pas écrivain car  cet apprentissage  forge davantage  le sens du savoir   et contribue sur le long terme à la formation de l’esprit. D’autant plus que  la transcription aiguise la mémoire par le biais de la récitation.

Le cheval  de Nietzsche   témoigne  à mon avis d’une  période de l’enseignement  public dont la rigueur et la critique étaient de mise.  Malgré  les critiques  réductrices   que des arabisants ne cessent d’émettre à  l’égard de ce système éducatif  sous prétexte qu’il vise à enraciner la langue française au détriment de la langue   arabe, ce système  nous   a aidés  à apprendre une deuxième langue. N’oublions pas que la crème des intellectuelles et intellectuels marocaine  a évolué dans  ces écoles. Hypocrisie sociale, ces mêmes ennemis de la francophonie  ont envoyé leurs  enfants  pour  étudier dans  des écoles françaises  de crainte qu’ils ne soient contaminés par l’arabisation  qui  ne mène à leurs yeux, nulle part.

Je vous invite à visiter le monde  d’Abdelfattah Kilito. Il va sûrement vous séduire par son écriture  et la richesse de ses lectures.

Abdelmajid    BAROUDI

Notes

1-Le cheval de Nietzsche

Récits

Abdelfattah kilito

Editions : Le Fennec

Page : 170

2-Le plaisir de lire et relire l’ouvrage d’Abdelfattah Kilito : Je parle toutes les langues mais en arabe (*) stimule le sens de la métaphore et le pourquoi de la capitalisation sur la pertinence et la sagesse de l’écrit arabe classique. L’auteur n’est pas Adam qui a perdu son arabe une fois chassé du paradis, car le quotidien l’a obligé de se consommer dans un arabe dialectal tolérant.

Son histoire avec le lu et l’écrit est contaminée par le souci de ne pas commettre d’erreurs. Il a étudié le français non pour le parler, mais pour le lire et l’écrire. Face à la banalisation de la tolérance, même la rigueur de l’écrit ne permet pas de parler et le français et l’arabe couramment. Du coup, écrire et lire sont synonymes de réfléchir dans une langue structurée qui impose ses règles et engendre le souci de l’apprendre davantage. Pourtant, on a toujours l’impression qu’elle nous trahit. Et puis, on ne la maîtrisera jamais, car la probabilité de fauter est si grande qu’il est difficile de se relever d’une chute.

(*)Je parle toutes les langues, mais en arabe. Abdelfattah Kilito. Sindbad ACTES SUD 2013

Abdelmajid BAROUDI